<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自題小園>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: In a Small Garden, Self-Inscribed>
<BookPage: 559-560>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不關門館華
不鬬林園大
但鬬為主人
一坐十餘載
迴看甲乙第
列在都城內
素垣夾朱門
藹藹遙相對
主人安在哉
富貴去不迴
池乃為魚鑿
林乃為禽栽
何如小園主
拄杖閒即來
親賓有時會
琴酒連夜開
以此聊自足
不羨大池臺
<End Poem>
<Translation>
I don't seek a splendid mansion
Or a large garden grove,
But I do strive to be my own master,
As for over ten years I have been seated here.
When I look backward, I see mansions lining the capital,
Carmine gates with white walls either side
Confronting each other at stately distances.
Are their masters at home? No, the wealthy and eminent
Go out but do not return.
The pond is made for fish, the forest planted for birds.
What better than to be master of a small garden,
Leaning on a cane, taking life leisurely?
When guests arrive, we have parties
With lute and wine nights on end.
Wholly content with this, I fail to envy
The vast pond and lofty tower.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I don't seek a splendid mansion
Or a large garden grove,
But I do strive to be my own master,
As for over ten years I have been seated here.
When I look backward, 
I see mansions lining the capital,
Carmine gates with white walls either side
Confronting each other at stately distances.
Are their masters at home?
No, the wealthy and eminent go out but do not return.
The pond is made for fish, 
the forest planted for birds.
What better than to be master of a small garden,
Leaning on a cane, taking life leisurely?
When guests arrive, we have parties
With lute and wine nights on end.
Wholly content with this, I fail to envy
The vast pond and lofty tower.
<End Formatted Translation>